金世纪教育|官网移动版

欢迎来到寮步金世纪培训中心!

校园资讯| News

当前位置:主页 > 服务指南 > 校园资讯 >

学外语的你知道Xmas与Christmas的关系与区别吗?

时间:2020-01-06 14:56来源:未知 作者:admin
众所周知,Christmas常常被简化成Xmas。每年一到圣诞季,从百货商场到圣诞卡片,我们不难发现,到处都有用“Merry Xmas(/ X’mas)”来代替“Merry Christmas”的标语,究其根本不过是为了省时省力又不显过分生疏。不过,你知道“Xmas”中“X”有何特殊含义吗?用“Xmas”来简称“Christmas”,真的合适吗?
 
 
 
Xmas从何谈起?
 
 
我们常常听到的解释是“Xmas”是“Christmas”的缩写。但“X”无论从发音还是拼写的角度来分析,似乎都与“Christ”扯不上关系。
 
 
那么,这个“X”要从何谈起呢?
 
 
首先,从构词法角度分析,“Xmas”是一个合成词,由“X”和“mas”两个词组合而成。
 
 
其次,你并没有猜错,“X”并不是英文“基督”的缩写词(Abbreviation),而是希腊文“基督”的首字母缩略词(Acronym)。
 
 
缩写词 vs. 首字母缩略词
 
 
在语言学中,“缩写词”与“首字母缩略词”,都是一种词语或短语的简化形式。广义而言,两者属于包含关系,缩写词包含首字母缩略词。
 
 
但在较为严格的分析中,两者之间还是存在细微的差别——
 
 
缩写词,即较长的词语通过缩短省略而成新的词语,其呈现时常常会借助标点符号,如句点'.'或撇号'''。
 
 
首字母缩略词又称“头字语”,是通过保留首字母构成新词,这种音素缩写会将缩略语以词的形式发音。
 
 
据牛津英语词典(Oxford English Dictionary),用“X”指代“Christ”的用法可以追溯至1485年。
 
 
此处的“X”代表的是希腊字母X(chi, 发音‘kye’),是希腊语“基督”Χριστός (Chrīstos)的首字母。
 
 
之所以使用希腊字母,是因为新约圣经(New Testament)原文是用希腊文写成的。在很多新约原稿中,“基督”这一词都被缩写为“X”。
 
 
除“X”外,“Xρ”也常被用来指代“基督”。其中,ρ是希腊字母R(Rho)的缩写。
 
 
早期的教会使用希腊字母“X”和“ρ”(Chi-Rho)创造一个字母组合(monogram)来代表“耶稣”。这个带有基督教色彩的字符是由小写p在X的上方构成的:☧
 
 
 
 
 
作为“Christ”的派生词,“Christian”(基督徒)常被缩写成“Xtian”或“Xpian”。据牛津英语词典,用“Xtianity”来代指“Christianity”(基督教)的用法可追溯至1634年,但这两个单词不及“Xmas”使用普遍。
 
 
而构成“Xmas”的另一个单词“mas”则取自“mass”,意为“弥撒”(天主教会中的圣餐)的意思,因此“Xmas”的意思就是“基督的弥撒”。
 
 
据韦氏英语惯用法词典(Merriam-Webster's Dictionary of English Usage),这些单词的文献多来源于“受过高等教育的懂希腊语的英国人”。
 

 
 
Xmas?X'mas?
 
 
“Xmas”一词传到东亚后入乡随俗地做了“微整”,我们现在也常常见到有时“X”与“mas”之间会多加一撇(’)。
 
 
其实,“X’mas”从严格意义上来说是错误的。之所以会“画蛇添足”增加这一撇,多半是因为对“Xmas”的前世今生缺乏系统了解。
 
 
从上文我们得知,“X”是希腊文“基督”的首字母缩略词(而非缩写词),原则上,并不需要增加标点符号来指代原词。
 
 
然而,这些地区的人们误以为“X”是通过直接缩写英文“Christ”得来,因此会自觉地在“X”的右上角多加一撇,以示语法规范,只不过这种拼法并不被西方主流世界接受。
 
 
事实上,一些人表示这种加撇的用法只出现于东亚国家。在这些国家,"X‘mas”已成为约定俗成的写法而被广泛使用,甚至书籍上也会出现“X’mas”的拼写。
 
 
 
Xmas听起来很多金?
 
 
了解了起源等理论知识之后,自然变会转向下一个话题——如何应用。
 
 
不知你有没有这样的发现,教堂里很少会出现“Xmas”,几乎采用的都是“Christmas”的全拼;“Xmas”最常出现的场合便是百货商场或是圣诞卡片。
 
 
 
1910年,一张带有“Xmas”的圣诞卡片
 
 
有些人曾坦言,常常会忍不住把“Xmas”与商业化、世俗化的场景自动联系起来,用以区分文化上的、宗教上的使用。就连韦氏词典也有这样的声明:多用于招牌或广告。
 
 
 
 
 
但从上文得知,Xmas本就源起新约圣经,自带宗教光环,只不过因其多出现于世俗生活,于是便染上了“烟火气”。不知,这种解读是否也算是一种傲慢与偏见呢?
 
 
此外,“Xmas”也常见于圣诞卡片上,尤其是当你知道对方不是基督教徒时。有人认为这是一种尊重其它信仰的人士的表现,以淡化圣诞节的宗教色彩。
 
 
那么,不知道当这些人知道了“Xmas”的来龙去脉后,是否还能接受这样用心良苦的祝福呢?
 
 
 
 
 
综上所述,我们不难得出如下结论——
 
 
首先,“Xmas”被用来指代“Christmas”的历史源远流长,并且本义充满宗教色彩。
 
 
其次,“Xmas”中的“X”与英文“Christ”并无直接关系,而是源起希腊文Χριστός,并且这种拼写方式借用的是首字母缩略词法而非缩写词法构成。
 
 
此外,现在我们常常见到的“X'mas”并不是受西方主流世界接受的圣诞简称,而是受后天语言环境及跨文化交际的影响而进行的变体,常见于东亚地区。好在“X'mas”与“Xmas”虽源起殊途,但却同归。
 
 
最后,“Xmas”单词本身并不带有经济或非宗教的符号,只是随着这一单词被频繁使用于这些场合反被添了油加了醋,染上了钱权交易的味道。
 
 
 
好啦,现在大家知道了“Xmas”的前世今生,今年的圣诞过得会不会多了一些洋气的底气呢?
 

推荐阅读